Vidste du det? 6 gange Disney har ændret en scene fuldstændig til andre lande

Foto/ Ho/Reuters/Ritzau Scanpix

author
Mette Viktoria Pabst

Du lægger ikke mærke til det, hvis ikke du ved det. Men Pixar film er nogle gange ikke helt det, de giver sig ud for at være.

Pixar har flere gange ændret en scene i en film, så den bedre passede det internationale publikum eller et bestemt land.

Screenrant, Avclub, Diply og gode folk på Twitter har spottet nogle eksempler. Vi giver dig her seks scener, Pixar har ændret, så de passede til andre lande.

LÆS OGSÅ: 10 slet skjulte jokes om sex i Disney-film

Inside Out

I en af scenerne i den mesterlige Pixar film Inside Out forsøger Rileys far at få hende til at spise noget så ulækkert som broccoli. I de fleste lande kan børn være enige om, at broccoli er noget så ækelt, og de er helt på Rileys hold, da hun ikke gider at æde de grønne grøntsager.

Men i Japan er man åbenbart ikke helt enig i den udlægning. Her er der ikke en fælles forståelse af, at det er broccoli, man ikke gider at spise (eller måske er der aldrig nogen, der har bedt japanske børn om at spise det, bvad).

LÆS OGSÅ: Se listen: Her er 15 elskede Disney-film, som skal genindspilles med virkelige mennesker

Derfor blev scenen ændret. I stedet for broccoli skulle Riley nu spise: Grøn peberfrugt.

Selvom vi ikke helt forstår, hvordan grøn peberfrugt kan være værre end broccoli, så blev scenen altså ændret til det japanske publikum.

Det afslørede David Lally, der har været med til at producere Inside Out, på sin Twitter.

Monsters University

Før makkerparret Mike og Sullivan er kolleger på verdens største skræmmefabrik, går de på Monsters University sammen for at lære at blive gode monstre.

I en scene rækker det luskede monster Randall en bakke med cupcakes frem. I den originale version af filmen står der med cupcakes “Be my pal,” altså “vær min ven”.

Men det er noget af et arbejde at oversætte det til alle verdens sprog. I stedet for har de kreative hoveder på Pixar valgt at udskifte bogstaverne med smileys. Smart.

 

Planes

Med Planes besluttede Pixar sig for, at den ene karakter skulle have en drastisk forvandling. Det hotte fly Rochelle er ændret ikke mindre end 11 gange for at komme det internationale publikum i møde.

I den amerikanske udgave hedder hun Rochelle og er lyserød. I den russiske udgave har hun fået en omgang lak og troner med det russiske flag på siden. Og så er der navnet Carolina i den brasilianske version af filmen og det helt oplagte Heidi i den tyske udgave.

LÆS OGSÅ: Vi rangerer de 25 mest sexede Disney-figurer

Du kan se, hvordan Rochelle ser forskellig ud i de forskellige udgaver af filmen her.

Inside out

Det var ikke bare broccoli-scenen, som Pixar-folkene ændrede, da Inside Out blev sendt ud i den store verden.

I en anden scene sidder Rileys far og dagdrømmer om hockey. Eller det gør han i hvert fald i den originale version. Men er der egentlig andre lande, der har så kært et forhold til hockey?

Det troede Pixar ikke. Derfor ændrede de scenen, så Rileys far i stedet sad og dagdrømte om en god fodboldkamp.

Se, det er noget, vi kan forstå.

LÆS OGSÅ: Genial kunstner viser, hvor kiksede Disney-prinsesser ville se ud i hverdagssituationer

Toy Story 2

Da Woody forsvinder i Toy Story 2, er det op til Buzz Lightyear og resten af legetøjsslænget at finde ham. Men Buzz Lightyear må først overbevise de andre om, at det er en god idé at tage på sådan en selvmordsmission ud af Andys trygge værelse.

Det gør han med lidt af en tale. En tale, der er så heroisk, at det amerikanske flag toner frem i baggrunden, og den amerikanske nationalhymne begynder at spille. Det kan få enhver amerikaner til at føle sig kaldet.

LÆS OGSÅ: 27 år efter bliver det afsløret: Disney-klassikeren Aladdin skulle være sluttet helt anderledes

Men hvad gør man så med det internationale publikum? Pixar fandt på, at det skulle være en globe, der dreje rundt i stedet for flaget. Og så fik de lavet en helt særlig verdenshymne til lejligheden.

Hør instruktørerne selv forklare scenen her:

 

Zootropolis

Filmen om den ganske særlige by, hvor alle dyr lever i fred og fordragelighed, er også blevet personaliseret til forskellige lande. Og det er virkelig på den søde måde.

I en scene læser to dyreværter op af dagens nyheder. I den originale version fra USA er det en sneleopard og en elg, der har fået den tjans. Men elgen er blevet skiftet ud ikke bare med én, men en helt række andre dyr.

10 legendariske øjeblikke på film, der var 100 procent improviserede

I Kina er det en panda, der med rødt slips og myndig stemme giver den som nyhedsvært. I Japan er det en japansk vaskebjørn, der har fået æren, og i Australien og New Zealand er det selvfølgelig en koalabjørn.

På twitter bliver det også nævnt, at der i den engelske udgave af den Pixar film er en corgi som nyhedsvært og i den brasilianske en jaguar. Vi elsker det.